СМИ о нас
Ценные издания, над которыми трудилась команда высокопрофессиональных переводчиков, теперь доступны для казахстанских студентов. Во время расширенного заседания Национальной комиссии презентовали 100 новых учебников на государственном языке, которые были изданы в рамках программы «Рухани жаңғыру».
В рамках программы «Рухани жаңғыру» реализован проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке». Издания были презентованы вчера на расширенном заседании Национальной комиссии по модернизации общественного сознания при Президенте РК.
Гость программы - Алия Нагорнюк, редактор
Если вы спросите, есть ли казахские поэты, которые уделяли проблеме человека особое внимание и объясняли ее философски, я бы сказала: «Конечно, это – Абай». Вдохновленный просветительскими идеями классиков Востока и Запада, великий поэт так же уделял внимание вопросам воспитания детей и выражал свои педагогические взгляды в стихах и прозе. «Если вы хотите быть здравомыслящим человеком, тогда раз в день, хотя бы раз в месяц, подводите итоги своей жизни», - сказал он. То есть, подчеркивал важность и значимость вопроса самообразования.
БЕРЛИН, 9 октября 2020 года – В продолжение серии мероприятий, приуроченных к 175-летию великого казахского поэта, просветителя и первого классика казахской литературы Абая Кунанбайулы, Посольство РК в ФРГ организовало в известном берлинском кинотеатре «Zoo Palast» показ исторической кинодрамы «Кунанбай» (режиссер- Досхан Жолжаксынов, сценарий – Таласбек Асемкулов). Фильм, удостоенный ряда премий, повествует о жизни и деятельности волостного судьи Кунанбая Оскенбайулы, чей сын Абай на века прославил своими произведениями Казахстан и казахский народ.
Глава государства принял члена Национального совета общественного доверия Рауана Кенжеханулы. Президенту был представлен отчет о проводимой по его поручению работе по переводу произведений Абая Кунанбаева на десять языков в рамках мероприятий, посвященных 175-летию поэта. Касым-Жомарт Токаев также был проинформирован о переводе на казахский язык учебников в рамках программы «Рухани жаңғыру». По словам Рауана Кенжеханулы, этот проект будет завершен до конца текущего года. Всего будет переведено более 100 учебников.
Великие произведения Абая переведены на 10 языков мира. Новый сборник будет презентован уже осенью этого года. В однотомные книги включены: 146 стихотворений, 3 поэмы, а также Слова назидания великого мыслителя. Впервые бесценные произведения казахского классика будут опубликованы на испанском, немецком и японском языках. Над уникальным сборником отечественные и зарубежные лингвисты, абаеведы, поэты и переводчики трудились в течение года, передает Almaty.tv.
Исполнительный директор Общественного фонда «Национальное бюро переводов» Рауан Кенжеханулы рассказал о 30 новых учебниках, переведенных на казахский язык в 2020 году, передает корреспондент МИА «Казинформ».
В рамках празднования 175-летия Абая произведения поэта были переведены на 10 языков мира, передает корреспондент МИА «Казинформ» со ссылкой на ОФ «Национальное бюро переводов».
Первые мировые бестселлеры учебной литературы, переведенные в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке», были презентованы в 2018 году. Как продвигается проект, рассказывает директор ОФ «Национальное бюро переводов» Рауан Кенжеханулы.
В общественном фонде «Ұлттық аударма бюросы» открыт филиал кафедры иностранной филологии и переводческого дела КазНУ им.аль-Фараби на основании заключенного ранее меморандума о сотрудничестве.
На шести языках ООН изданы две антологии современной казахской литературы, их презентовали в Алматы, сообщает «Хабар 24».
17 ноября в Каире, в штаб-квартире Высшего совета по делам культуры Египта состоялась презентация антологий современной казахской поэзии и прозы на арабском языке, передает МИА «Казинформ»
15 октября в посольстве Казахстана в Москве состоялась презентация антологий современной казахской поэзии и прозы на русском языке Перевод и издание сборников были выполнены издательством МГУ им. М.В. Ломоносова при участии общественной организации Союз писателей России. В переводе и подготовке изданий приняли участие опытные специалисты в области художественного перевода. Предисловия к антологиям написаны авторитетными российскими литературоведами - сборник современной казахской прозы русскоязычным читателям представил директор Института мировой литературы им. А.М. Горького российской академии наук Вадим Полонский, современную казахскую поэзию представила президент филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, доктор филологических наук Марина Ремнёва.
27 сентября в штаб-квартире Института Сервантеса (Мадрид, Испания) состоялась презентация антологий современной казахской прозы и поэзии, изданных на испанском языке. Презентация собрала видных испанских литераторов, переводчиков, ученых-филологов, журналистов, а также членов клуба друзей Казахстана в Испании. С казахстанской стороны в мероприятии приняли участие помощник Президента РК, секретарь Национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» Аида Балаева, Чрезвычайный и Полномочный посол РК в Королевстве Испания Константин Жигалов, исполнительный директор Национального бюро переводов Рауан Кенжеханулы, заместитель председателя Союза писателей Казахстана Акберен Елгезек.
25 сентября в Британской библиотеке состоялась презентация антологий современной казахской поэзии и прозы на английском языке. Перевод и издание сборников казахской литературы на английском языке были выполнены издательством Кембриджского университета при участии опытных британских специалистов в области художественного перевода.
В Казахстане реализуетcя проект по переводу 100 мировых обучающих бестселлеров на казахский язык. Проект направлен на повышение читаемости мировой научной литературы на казахском языке, как среди студентов, так и среди работающего населения страны. Один из редакторов этих книг – декан высшей школы бизнеса «Almau» Гульнар Куренкеева рассказала для чего предназначены эти книги и как в целом реализуется проект в интервью ИА Strategy2050.kz.
В Алматы продолжают переводить мировую литературу в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке». За два года с английского языка перевели уже 48 изданий, передает корреспондент «Хабар 24».
В рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» завершен перевод 30 новых учебников. Проект является одним из направлений программы модернизации общественного сознания «Рухани жаңғыру», реализуемой по инициативе Первого Президента Республики Казахстан – Елбасы Н.А.Назарбаева. Новые учебники охватывают широкий круг знаний в области всемирной истории, теории литературы, международного права, педагогики, интернет-психологии, стратегического менеджмента, маркетинга, медиа- и деловых коммуникаций, дипломатии и искусствоведения.
Библиотечный фонд казахстанских вузов пополнили ещё тридцатью новыми изданиями на государственном языке, передает корреспондент «Хабар 24». Это книги мировой истории, международного права, научные пособия по педагогике и психологии, а также труды по стратегическому менеджменту.
Антологии современной казахской литературы впервые переведены и будут изданы на шести языках Организации Объединенных Наций в рамках проекта «Современная казахская литература в глобальном мире». Проект является одним из направлений программы «Рухани жаңғыру», инициированной Первым Президентом Республики Казахстан - Елбасы Нурсултаном Назарбаевым, передает корреспондент МИА «Казинформ».
Нурсултан Назарбаев поддержал инициативу по созданию Открытого университета Казахстана. Дистанционное обучение, образовательные онлайн-платформы и, как следствие, оперативный доступ к информации, мобильность и экономия времени – именно такие тенденции диктует современный рынок образовательных услуг, сообщает корреспондент «Хабар 24».
Спикер – Рауан Кенжеxанулы, исполнительный директор ОФ «Ұлттық аударма бюросы»
Два с половиной миллиарда человек смогут прочитать произведения казахской литературы на родном языке. Работы 60-ти отечественных авторов переведут для 70-ти стран мира. Об этом сегодня рассказали на встрече казахстанских писателей с переводчиками шести языков ООН. Насколько сложно адаптировать казахстанские произведения для зарубежных читателей, расскажет корреспондент «Хабар 24».
Переводчики, литераторы и представители издательских организаций Великобритании, Испании, Франции, России и Китая рассказали на встрече в Астане об особенностях и сложностях, с которыми они столкнулись при работе над переводом образцов современной казахской поэзии и прозы, передает корреспондент Kazpravda.kz.
В Алматы в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» на казахский язык перевели книги двух авторов с мировыми именами - «7 навыков высокоэффективных людей» Стивена Кови и «Sapiens: История человечества» Юваля Ноя Харари. Об этом в Региональной службе коммуникаций Алматы сообщили представители Управления внутренней политики Алматы, Национального бюро переводов и Альянса университетов U38. Открывая пресс-конференцию, руководитель Управления внутренней политики Алматы Нурлан Сыдыков отметил высокую значимость подобной литературы для нашей молодежи.
Вчера в Астане состоялось подписание соглашения о сотрудничестве между Национальной комиссией по реализации программы «Рухани жаңғыру» и Издательством наций Китайской Народной Республики, а также Центром культуры и образования Арабской Республики Египет, которые стали участниками проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире». В рамках соглашения партнеры помогут Казахстану в переводе антологий современной казахской литературы на китайский и арабский языки, их издании и распространении.
Вчера в Москве был подписан меморандум о сотрудничестве между Национальной комиссией по реализации программы «Рухани жаңғыру» и российскими партнерами проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире».
В 2017 году президент Казахстана Нурсултан НАЗАРБАЕВ дал поручение в рамках реализации государственной программы «Рухани жаңғыру» начать проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» по развитию общественных и гуманитарных наук. «Мы должны создать условия для полноценного образования студентов по истории, политологии, социологии, философии, психологии, культурологии, филологии», - сказал глава государства. Мы выяснили, как этот проект воплощается в жизнь.
«Как научить читать и мыслить на казахском?»
Лучших казахстанских авторов переведут на 6 языков ООН. Поэзия и проза – две антологии современной казахской литературы будут изданы в рамках программы «Рухани жаңғыру».
В Париже определились участники творческого консорциума, которые примут участие в работе по переводу, изданию и распространению двух антологий современной казахстанской литературы на французском языке.
Две антологии современной казахской литературы будут изданы в Великобритании. Переводом и распространением в англоязычном мире займется Cambridge university press.
«Когда говоришь, презентовали и передали в университеты 18 современных учебников, всем кажется, что это просто. Но это не так. Над каждым словом надо работать. Причем я точно знаю, что будут люди, которые скажут: «Вы неправильно сделали». Исполнительный директор Национального бюро переводов Рауан Кенжеханулы делится тем, как идет работа над проектом по переводу «100 новых учебников на казахский язык». Идея перевести сотню книг мировых авторов принадлежит Нурсултану Назарбаеву. Весной этого года на презентации ему представили часть переведенных книг. Гомбрих, Мэнкью, Пинкер, Кенни - это далеко не все авторы книг, которые казахстанские студенты будут читать на родном языке. О трудностях перевода и не только - в разговоре с главой Национального бюро переводов Рауаном Кенжеханулы.
12 апреля 2017 года глава государства предложил казахстанцам обширную программу по модернизации сознания. Спустя год о результатах проделанной работы будет отчитываться и некоммерческий фонд «Национальное бюро переводов», который стал оператором спецпроекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке».
Вопросы формирования культа знания в Казахстане.
Проблемы перевода научных терминов и понятий на казахский язык, заимствования иностранных слов из международной научной лексики, стиля перевода были обсуждены в ходе заседания «круглого стола» «Теория и практика современного научного перевода», посвященного обсуждению хода реализации проекта «Новое гуманитарное знание. 100 учебников на казахском языке».