Часто задаваемые вопросы

Сколько учебников и по каким направлениям переведено на данный момент?

На казахский язык уже переведены 18 учебников для студентов вузов по философии, социологии, психологии, экономике, менеджменту, религиоведению, лингвистике, культурологии, антропологии, журналистике.

Почему переводятся учебники только гуманитарного профиля?

Во-первых, один из механизмов реализации программы «Взгляд в будущее: Модернизация общественного сознания» называется «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке». Глава государства Нурсултан Назарбаев отметил, что нашему обществу нужны не только инженеры и медики, но и люди гуманитарного профиля, хорошо понимающие современность и будущее. То есть, упор сделан на развитие гуманитарной науки. Во-вторых, учебники по техническим дисциплинам уже продолжительное время в плановом порядке переводятся в рамках программы индустриально-инновационного развития.

Какие учебники и в каком количестве будут переведены в 2018 году?

В настоящее время ведется перевод 30 учебников по философии, языковедению, семиотике, педагогике, интернет-психологии, международному праву, дипломатии, журналистике, истории искусств, экономике и бизнесу.

Где можно приобрести  переведенные учебники?

Учебники предназначены для студентов вузов. Первые 18 учебников были отпечатаны тиражом в 10 тысяч экземпляров и бесплатно розданы в 110 высших учебных заведений страны. На данный момент преподаватели и профессора, специалисты данной отрасли работают над разработкой методики по внедрению новых учебников в образовательную программу 2018-2019 учебного года. Кроме того, на платформе Открытого университета Казахстана –  openU.kz разработана электронная версия этих учебников для использования не только студентами, но и всем населением.  

Как отбираются учебники для перевода?

Около 800 предложений, поступивших со всех образовательных учреждений страны, были рассмотрены специальной комиссией, созданной при Министерстве образования и науки РК. При выборе учебника учитывался ряд требований. Во-первых, одним из обязательных условий являлось то, что учебник должен был быть включен в учебную программу 100 лучших университетов мира. Во-вторых, книга должна была быть издана не менее трех раз, последнее издание - за последние 3 года. В-третьих, содержание учебника должно быть нейтральным. В-четвертых, учитывается наличие в учебнике различных интерактивных приложений и видеолекций, онлайн-курсов.

С какого языка были переведены учебники?

16 из 18 учебников с английского, один - с французского и еще один - с русского языка. Несмотря на то, что некоторые из этих книг имели версию на русском языке, Национальное бюро переводов предпочло производить перевод учебников с языка оригинала.

Ощущается ли нехватка специалистов, хорошо владеющих иностранными языками? 

Это зависит от предмета. Специалистов, занимающихся переводом литературы с английского языка на казахский в области философии, социологии, психологии и экономики, много. Однако ощущается нехватка специалистов в определенных сферах гуманитарных наук. В таких случаях совместно работают хорошо знающий тот или иной предмет ученый-преподаватель и переводчик, а также редактор, который может грамотно донести смысл текстов на казахский язык.

Каковы финансовые затраты на перевод одного учебника?

Стоимость перевода одной страницы – 7 000 тенге: 3 000 тенге – переводчику, 1500 тенге – научному редактору, 1500 тенге – литературному редактору, остальная часть предназначена для дизайнера и верстальщика.

Можем ли мы принять участие в проекте «100 новых учебников на казахском языке» и предложить учебник для перевода?

Любой человек может внести предложение по переводу учебника на казахский язык. Если у вас есть учебник для перевода, то вы можете воспользоваться обратной связью 100kitap.kz или же написать письмо на личной странице Национального бюро переводов в социальной сети Facebook. Мы отправим ваше предложение на рассмотрение специальной комиссии. Они проверят учебника на соответствие установленным требованиям.