Специалисты рассказали о трудностях перевода казахской поэзии на иностранные языки

14 января 2019 г.

Напомним, в рамках проекта "Современная казахстанская культура в глобальном мире" идет работа по переводу и изданию антологий современной казахстанской литератруы на 6 языков ООН. Проект является частью программы "Рухани жаңғыру".

"Я занимаюсь переводами поэзии и прозы с русского на французский язык, но для этого проекта я переводила казахских поэтов. Те, кто пишет на русском, с ними было проще. Сложностей было довольно много, но все-таки мне кажется, что я нашла подход к этим текстам. Я перевела восьмерых поэтов, в том числе произведения Фаризы Онгарсыновой, Акбергена Елгезека, Нуржана Светкали, Есенгали Раушанова. Все были, безусловно, интересными. Некоторые произведения были ближе для меня, некоторые немного трудные, потому что они больше основаны на казахской традиции и культуре. Я с этим не была знакома, кое-что смотрела в интернете, надеюсь, что правильно поняла", – сказала переводчик Кристина Зейтунян-Белоус.

Она отметила, что ранее переводила двух казахских поэтов, пишущих на русском языке.

"Это Бахыт Кенжеев и Айгерим Тажи. Стихи Айгерим Тажи я переводила для антологии лауреатов и финалистов премии "Дебют". Поэтому какой-то опыт переводов казахской литературы у меня был", – подчеркнула Зейтунян-Белоус.

Особенно запоминающимся для переводчика стало произведение Акбергена Елгезека "Кобыз сердца". 

"Я сначала не знала, что такое кобыз, посмотрела в интернете, прочла историю этого инструмента и насколько он важен для казахского народа. Все же я местами сохранила слово "кобыз", но также местами я перевела его как "vièle".  Vièle – это общее название инструментов, это народные инструменты для французов. Тогда сразу понятно станет, о чем пойдет речь. Vièle coeur – красиво звучит и это очень хорошо соответствует. Ведь нужно переводить не только язык, надо переводить культуру, чтобы она стала понятной. Надо сохранять что-то, ну и вносить в текст элементы другой культуры, чтобы переводчик служил мостом между культурами и языками", – поделилась Кристина Зейтунян-Белоус.

В свою очередь доктор филологических наук Александра Шевелева также добавила, что были определенные сложности с переводом некоторых казахских слов на испанский язык. В то же время она добавила, что в отличие от европейской, казахская поэзия сохранила уникальную особенность – тесную связь с фольклором.



"У меня было в общей сложности 26 казахстанских авторов, то есть практически все авторы, которые входили в антологию. К примеру, Олжас Сулейменов для меня не был открытием, я люблю его творчество. Новым автором был Акберен Елгезек, было очень много замечательных авторов, но переводить их все-таки очень сложно", – отметила Шевелева.

Она также сообщила, что занималась переводом не одна. 

"Огромное спасибо моему учителю Ивану Мартину Сарессо. Он сильно помогал адаптировать многие вещи под испанскую культуру. Например, приходилось объяснять значение слов "тулпар", "саксаул". Приходилось решать, намекать на разные ассоциации в испанской культуре", – поделилась доктор филологических наук. 

Шевелева также согласилась со своей коллегой из Франции, что было невозможно точно передать на иностранный язык изначальную форму произведений. 

"Мы слегка меняли форму, стараясь как можно меньше вмешиваться. Тем не менее, создавали формы средневековой испанской поэзии, которые, как нам показалось, соответствуют многим стилям стихотворений. Были стихи, которые мы перевели за полчаса, 12 строк и потом ничего не переделывали. Были такие же 10 строк, над которыми мы сидела чуть ли не три дня, чтобы записать строчку. Не находилось слов и способов адекватной передачи", – заключила Шевелева.

Автор: Жанат Тукпиев

Подробнее: https://www.kazpravda.kz/news/kultura/spetsialisti-rasskazali-o-trudnostyah-perevoda-kazahskoi-poezii-na-inostrannie-yaziki