От понимания до перевода путь долгий и тернистый…

28 октября 2020 г.

«В рамках 175-летия Абая Кунанбаева по инициативе Президента Казахстана Касым-Жомарта Токаева произведения великого поэта, мыслителя и просветителя были переведены на 10 языков. Это английский, арабский, китайский, испанский, итальянский, немецкий, русский, турецкий, французский и японский языки. В переведенные сборники вошли 145 стихотворений, 3 поэмы и «Слова назидания».

Сборник переведен, напечатан и распространяется на французском языке крупнейшим издательством Франции Editions Gallimard. Удивительно, но формат и обложка сборника на всех языках одинаковы. Обложку книги создал Даурен Кастеев, внук великого художника Абильхана Кастеева.

Известный ученый и политик Г. Есим объясняет значение словосочетания «Слова назидания» следующим образом: «... Абай придумал особый жанр, чтобы свободно выражать свои мысли. Это жанр слов. Черные слова поэта – это жанр истинной свободы мысли. Нет подчинения какой-либо традиции или методу. Мысли выражаются свободно, содержание обретает надлежащую форму. Мы знаем, что многие философы изо всех сил пытались подчинить свои идеи, чтобы сформировать или создать систему. Абай же такой деятельностью не занимался, а свободно выражал свои мысли. К сожалению, жанр «слова», открытый Абаем, не прижился в казахской культуре. Вероятно, виноват в этом, по словам Шакарима, это было время «настоящих размышлений». В то время, когда люди были виноваты в том, что говорили то, что думали, конечно, словесный жанр не мог расширить и продолжить его традицию. Традиция Абая, то есть жанр речи, должна быть возрождена и продолжена сегодня, для этого есть предпосылка. То, что мы называем современным плюрализмом, – это образ мышления, которым пользовался Абай в прошлом...».

Чтобы узнать о всех трудностях перевода мы решили поговорить с писателем, который переводил «Слова назидания» на французский язык. По словам писателя на перевод всех слов ушло втрое больше времени, чем он рассчитывал. С этих же слов можно понять, что переводчик относился к данному переводу очень серьезно и с большой ответственностью. Давайте познакомимся с биографией писателя Ива Готье для того, чтобы понять, насколько опытные переводчики были отобраны для перевода произведении великого Абая.

Ив Готье - по образованию филолог (Париж). С 1984 по 1991 г.г. – переводчик издательства «Прогресс» (г.Москва). Не расставался с переводческим ремеслом и в последующее годы: с 1991 по 2020 перевел в порядке 40 книг в разных французских издательствах, в частности, из литературы о неизведанных берегах (Миклухо-Маклай, Арсеньев и др.). Особое место занимает Сибирь: переводы книг чукотского писателя Ю.Рытхэу, О.Ермакова и В.Пескова. Является также автором более 10 книг, пронизанных русской тематикой. Из них очерк о Гагарине (1998 г.), дважды изданное «Открытие Сибири» (в соавторстве с Антонио Гарсия), повесть «Арктический кентавр» (2001 г., 2020 г.), роман «Москва, спасённая из вод» (2007 г.), очерк « Владимир Высоцкий, крик в русском небе» (2014, русское изд. «Рудомино» 2016 г.), роман «Вспоминайте хоть изредка о Вашем замерзающем», (2016, русское изд. «Рудомино» 2017 г.). Есть и очерк о зодчестве «Санкт-Петербург» (2003 г.)

 Как и когда вы познакомились с творчеством Абая?

– Трудно восстановить картину знакомства. У меня в сознании имя это всегда воплощало собой образ восточной мудрости и ассоциировалось с казахской культурой на общеобразовательном уровне, пока издатели не заставили вникнуть поглубже в его творчество для решения вопроса, возьмусь ли за его перевод, или нет? Тогда Абая сразу приобрёл для меня живые черты. Так бывает в жизни – знакомства часто определяются обстоятельствами.

 Герольд Бельгер сказал, что ни одно слово Абая не поддается простому переводу. Как вы думаете, смогли ли вы понять Абая сердцем и душой?

– От понимания до перевода путь долгий и тернистый… Каждое слово Абая трудно поддаётся переводу по причине насыщенности и многослойности смысла. Я шел от трёх русских переводов видных, авторитетных переводчиков, часто обращался к носителям казахского языка для анализа их восприятия тех или иных образов. Эти переписки сохранились у меня до сих пор. Иногда это просто звуковые записи. И это труд меня приближал к некоему пониманию мудреца. Но кто может сказать, что он его понял до конца? У меня, наверное, «свой» Абай. Абай – универсален.

 Есть ли взаимосвязь французской философией и казахской философией?

– Он достаточно близок к классикам-моралистам образца Ларошефуко, в том числе по афористичности письма, по ёмкости смысла, по ставке на нравственность, как наиглавнейшую ценность. Я очень удивился, когда я это для себя обнаружил. Абай – казахский Ларошефуко! Они бы спорили на славу между собой. Неожиданное сравнение, но убедительное.

 Как вы приняли то, что Абай всегда критиковал свой народ?

– Вот именно в этом Абай – француз по духу! Критика своего народа ведь типично французская черта. Это признак ума, интеллектуальной взыскательности, личностного мужества, духовной смелости. Абай же отец казахов – суров, но справедлив. Народ своим чутьём это понял и принял – иначе не объяснишь то, что он стал культом в сердцах у людей.

 Смогли ли вы узнать казахский народ и изучить его характер через «Слова назидания»?

– Конечно. «Энциклопедия казахского духа», так сказать. О вечном. Об архетипическом образе казаха. Сегодняшняя столь высокая цитируемость Абая ровно это и подтверждает.

 Сколько времени вам понадобилось для того, чтобы перевести все «Слова назидания»?

– Втрое больше, чем планировал! Приходилось проникаться смыслом, вырабатывать аналогичную собранность формы, образность, меткость, лаконичность, краткость. И тональность – такую не очень книжную, но и не разговорную. Это назидания без назидательности, без высокомерия, очень трудно это передать стилистически.

 Которое из сорока пяти слов произвело на вас наибольшее впечатление?

- Первое. Краткий ответ на извечный вопрос – зачем пишу? Каждый писатель должен рано или поздно отвечать на этот вопрос. Абая с этим справился, не скрывая своих мук, а наоборот – вынося их в качестве главной мотивации. Честно и обнаженно. Да – обнаженно: ключевое для Абая слово.

- Да, полностью согласна с вами. В первом слове Абай открыто рассказывает с какими намерениями записывает свои слова. Он резюмирует и взвешивает в уме то, что он видел, узнал, испытал и изучил. Его также расстраивает обманчивая, мимолетная природа своей короткой жизни. А как можно понять главную идею его произведении?

– «Слова назидания» Абая - ценное сокровище, добавленное к его поэтическому наследию. Их внутреннее содержание дополняет друг друга, раскрывает друг друга и постепенно расширяется. Главная идея: Абай - казахский «нестяжатель».

 Что вы посоветовали бы поэтам и писателям, которые в будущем захотели бы перевести произведения Абая?

– Черпать из стилистики народных пословиц и мудростей, из эссеистики моралистов и религиозных мыслителей. Впрочем, мудрее всего воздержаться от советов: советы зачастую выхолащивают творчество.

 Большое вам спасибо за интервью! Нас очень радует тот факт, что с помощью ваших переводов произведения Абая будут читать и во Франции. Желаем вам успехов в вашей творческой работе!

«Слова назидания» великого Абая – одно из произведений, которое отличается от поэтических произведений, в которых преобладают уроки жизни и обучения. Ученый Р.С.Каренов писал что его давние преимущества всегда привлекали внимание интеллектуалов и исследователей:

  • Алихан Бокейхан, лидер Алаша, беспрепятственно вошел в мир Абая;
  • Известные писатели М. Ауэзов, Ж. Аймаутов в статье «Жизнь и творчество Абая» остановились на идеалах и наследии гениального поэта, на актуальных проблемах абаеведения;
  • Взгляды известной ученой Р. Сыздыковой на «Слова назидания» Абая сильны, значимы для чтения и питательны для анализа;
  • Академик С. Каскабасов серьезно отнесся к тому факту, что традиция Абая в казахской духовности была замечательной;
  • Исследователь Р. Турысбек в своей ценной статье «Абайдың мұраты» (Заветные цели Абая) писал: «В целом, «Слова назидания» Абая широко распространены и глубоко затрагивают не только «характер страны», но и следующие вопросы: человеческий мир, общество, жизнь, проблемы жизни, известность и слава, лень и инфантильность, безразличие и небрежность, зло и безнравственность, «мирские удовольствия», просвещение и нравственные идеалы, разум, знания, история и судьба, традиции и религия, обычаи, сердце, поведение, честь и вера, тайна и характер, образование и т. д.

 

Перевод в постсоветский период превратил Абая в инструмент идеологии. Поэтому на этот раз мы чувствовали себя так, как будто новый вольнодумный Абай, являвшийся талисманом независимого казахского народа, шел в мир. Это связано с тем, что были отобраны опытные специалисты, говорящие на разных языках, лучшие писатели, специализирующиеся на художественном переводе, и особое внимание уделили повышению качества перевода. Его издали самые влиятельные издательские организации страны. Поэтому перевод Абая на 10 языков - масштабный проект, который планомерно реализуется на государственном уровне.

Подробнее:https://adebiportal.kz/ru/news/view/ot_ponimaniya_do_perevoda_put_dolgii_i_ternistii__23029?fbclid=IwAR0y-klbnRraJzIfr2-4VeJr-OTGGRsXuY01J9NHL_OXMg8XhxY8aVXvW3M