«За каждое слово, оборот, запятую люди бьются». Как переводят 100 лучших учебников мира на казахский язык

13 июня 2018 г.

Основатель фонда WikiBilim Рауан Кенжеханулы с прошлого года погрузился в новый образовательный проект. Несколько лет назад, во время учебы за рубежом, он занимался по учебнику «Экономикс» Грегори Мэнкью. Эта книга известна тем, что в ней сложные экономические концепции и идеи даются простым языком. Тогда Рауан Кенжеханулы мечтал: перевести бы этот учебник на казахский язык. Спустя годы мечта сбылась - книга американского экономиста Мэнкью в числе других книг не менее именитых ученых вошла в список 100 книг, которые переводятся на казахский язык. Проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» стартовал в рамках программы модернизации общественного сознания «Рухани жаңғыру». Специалисты в один голос говорят о том, что ничего подобного у нас еще не было. Редакционную коллегию проекта возглавил академик, доктор социологических наук, профессор, первый заместитель руководителя Администрации Президента РК Марат Тажин. Также в нее вошли министр образования и науки РК Ерлан Сагадиев, академик, доктор экономических наук, профессор Рахман Алшанов, доктор философских наук Жакыпбек Алтаев, политолог Ерлан Карин, доктор исторических наук, профессор Ерлан Сыдыков и многие другие.

На сегодня уже переведено 18 вузовских учебников по различным гуманитарным дисциплинам: социология, психология, философия, экономика, предпринимательство, менеджмент, лингвистика, культурология, религиоведение, антропология и журналистика. Как рассказывает Рауан Кенжеханулы, ранее на многих кафедрах и факультетах, где преподают гуманитарные дисциплины, те или иные учебники самостоятельно переводились на казахский язык и адаптировались под учебный процесс. Но не у всех это получалось. После того как было объявлено о проекте «100 книг», вузы подали списки учебников, которые нужно перевести на государственный язык. Список оказался из 800 наименований.  Рабочая группа Национального бюро переводов рассматривала этот большой список. Надо было понять, как мы будем отбирать учебники, их очень много. Мы вышли на такие условные критерии: учебник должен быть в программе «100 ведущих вузов мира», он должен пережить не менее трех переизданий. Переиздание - это хороший признак того, что на книгу есть спрос и она востребована. Учебник должен быть современным с той точки зрения, что это не просто книжка, к ней должны прилагаться различные приложения интерактивные, видеолекции, онлайн-курсы и так далее», - поясняет Рауан Кенжеханулы.


По словам Рауана Кенжеханулы, мировой рынок учебников достаточно серьезный и большой. Казахстанская сторона подписала соглашения о приобретении авторских прав с ведущими издательствами и авторами. Покупка прав и разрешений на издание учебников финансировалась за счет бюджетных средств.  «Большие авторы и авторские коллективы, которые разрабатывают учебники, - для них это очень серьезный бизнес. Поэтому что учебник стоит на порядок выше художественной литературы. Мы стали искать серьезные издательства, которые аккумулируют такой материал. Один из таких издательских домов - Сengage, офис которого работает с нашим регионом. Нам хотелось, чтобы мы могли найти организацию, через которую мы смогли бы выйти на большинство авторов. Ходить и разговаривать с каждым автором - это долго и затратно.  Вместе с тем при некоторых больших университетах есть свои издательства. Например, при Кембриджском университете работает авторитетное издательство, которое для своего университета и не только публикует серьезные материалы. Из 18 две книги - два первых тома четырехтомника философа Энтони Кенни. Два тома уже переведены на казахский язык. Сейчас мы переводим оставшиеся два», - отмечает Рауан Кенжеханулы. 

До конца этого года специалисты переведут еще 30 учебников. Это книги по лингвистике, педагогике, психологии Интернета, по истории западной философии, международному праву, дипломатии, журналистике, истории искусства. Среди них Котлер и его учебник «Маркетинг», труд автора Стивена Пинкера для лингвистов «Язык как инстинкт» - эту книгу уже переводят.


На перевод, выкуп прав, тиражирование десяти тысяч экземпляров государство выделяет немалые средства. Такой практики нет ни в одной стране, отмечают участники проекта.  «Учебники очень дорогие. Тот же Мэнкью на английском языке для американских студентов в американском книжном магазине стоит 270 долларов за экземпляр. А мы их распространяем и передаем в вузы бесплатно. Вопрос о том, чтобы эти книги появились в продаже или доставить их во все библиотеки страны, обсуждается. Есть предложения от наших частных издателей, которые готовы за свои деньги организовать дополнительный тираж. Тогда государство не будет на это тратить деньги. Здесь только один момент - мы должны будем переговорить еще раз с правообладателями на предмет того, чтобы сделать дополнительный тираж», - говорит исполнительный директор Национального бюро переводов Рауан Кенжеханулы. Стоимость книги формируется из стоимости перевода одной страницы. Рауан Кенжеханулы отмечает, что все данные о ценах открыты. Перевод одной страницы стоит семь тысяч тенге. Три тысячи - это работа переводчика, полторы тысячи - научного редактора, еще полторы тысячи тенге - литературного редактора, оставшаяся сумма - работа дизайнера и верстка. К примеру, перевод одной книги Карена Армстронга «История Бога: 4000 лет исканий в иудаизме, христианстве и исламе», в которой 496 страниц, обошелся почти в 3,5 миллиона тенге. 
В проекте «100 книг» задействовано около 200 человек. Штат сотрудников бюро переводов состоит из 50 человек, еще порядка 150 привлеченных переводчиков, научных, литературных редакторов и дизайнеров. Основной состав бюро переводов находится в Алматы.  


«Все, кто считает себя потенциально способным участвовать в проекте как переводчик, как редактор или консультант, мы их приглашаем. Не могу сказать, что необходимых кадров много и мы выбираем. Часто приходится вместе учиться. Мы принимаем человека, видим потенциал и потом уже вместе растем. Потенциал - это знание языка, знание предмета. Перевод - настолько энергоемкая работа, что она съедает и эмоционально выжимает человека очень быстро. Вы должны целый день сидеть за монитором и при этом просматривать кучу литературы, обращаться к разным источникам, постоянно себя перепроверять. При этом у вас всегда включен весь интеллектуальный потенциал между двумя языками, еще включаются ваши знания предмета. Больше трех страниц в день обычно не переводится», - рассказывает Рауан Кенжеханулы о процессе перевода учебников, в котором он и сам участвует.  Во время перевода возникает очень много мнений, и сами специалисты спорят, как правильно подать, как правильно выбрать слово, как правильно перевести термин. 

«Большинство текстов не переводили на русский зык. Но даже там, где есть перевод на русский, мы стараемся на него не смотреть. Уникальность этого проекта в том, что мы впервые большой объем научного материала переводим на казахский язык с языка оригинала. Специалисты, которые работают с этим материалом, должны знать английский, казахский и еще владеть предметом. Но вы понимаете, что не всегда удается найти человека, который может нести в себе все эти качества. Когда это получается - мы очень рады. Бывают споры… Между всеми участниками процесса. Спор, к примеру, между литературным редактором и научным редактором или ученым, который создавал переводческий текст.  Откровенно скажу, что эти споры бывают жаркими. За каждое слово, за каждый оборот, запятую, за каждое слово люди бьются. Потому что люди практически вынашивают это дело как ребенка. Никто не хочет сдавать свои позиции, у каждого есть аргументы», - отмечает Рауан Кенжеханулы. 


Список еще 50 авторов книг, которые будут переводиться, открыт. В Национальном бюро переводов отмечают, что все желающие могут предложить список изданий для перевода на казахский язык.  «Когда говоришь, что мы опубликовали, раздали презентовали 18 книг, всем кажется, что это просто. Но не так это. Над каждым словом надо работать. Причем я точно знаю, что будут люди, которые скажут: «Вы неправильно сделали». В свое время было очень много критики по поводу перевода художественной литературы в рамках проекта «Мәдени мұра». Мы этих людей нашли, которые сильно возмущались. Мы им сказали: «Вы же знаете, как надо, помогите. Вот вам текст, сделайте редакцию». Кто-то поработал три дня, принес и сказал, что сделал, но ничего не сделал. Кто-то взял, но через десять дней принес и сказал, что «извините, у меня дела». Но были случаи, когда люди действительно включались. Избежать критики не получится. Но я своим коллегам говорю: «Давайте обсудим и примем решение, а если мы его приняли, то мы должны быть способны его защитить»

Подготовила Асель Сатаева
Подробнее: https://tengrinews.kz/article/802/