Лучших специалистов привлекли для перевода казахской литературы на 6 языков ООН
Собрать две анталогии с прозой и поэзией не так-то просто. Для начала нужно определиться с авторами, чьи произведения попадут в сборники. В основном - это современники, по 30 авторов на каждую книгу. Для перевода их на 6 языков ООН привлекли только лучших специалистов.
Рауан Кенжеханулы, исполнительный директор Национального бюро переводов:
- Специалистов, способных в оригинале читать казахскую литературу и переводить напрямую, в испанском, французском языках очень мало, где-то совсем нет. Поэтому мы идем через подстрочники. Сейчас тот момент, где есть подстрочный перевод и специалисты, которые с ним работают, получат возможность в рамках таких встреч провести индивидуальные интервью с каждым из авторов, чтобы обсудить, что наработано. Потому что еще есть время, чтобы поработать над качеством.
Как объяснить иностранцу, что такое кумыс, бауырсак или домбра? Тем более если эти слова встречаются не в разговоре, а в стихотворении и важно сохранить рифму. Тут нужен профессиональный переводчик, который передаст смысл и сохранит содержание.
Александра Шевелева, переводчик на испанский язык:
- Приходилось объяснять кто такой тулпар, растения, сасаул, почему он имеет такую сложную символику. Это все приходилось решать сносками. Где-то приходилось решать, намекая на разные ассоциации, сложенные в испанской культуре. Были стихи, которые мы за полчаса 12 строк перевели, и потом почти ничего не меняли, а бывали стихи, где я над 10 строками сидела 3 дня и чуть не плакала, ночью просыпалась, чтобы записать еще одну строчку, потому что не находилось способов адекватной передачи.
Елена Шрайбер, корреспондент: - Таким перед французскими читателями предстанет одно из стихотворений казахстанского автора. Здесь говорится о том, что не нужно жалеть о смерти, нужно жалеть о том, что не успел сделать при жизни. Как признавались сами переводчики, во многих произведениях прослеживается тесная связь с фольклором. Её-то и сложно передать во всех красках. Поэтому переводчики стараются сами максимально близко познакомиться с казахской культурой.
Кристина Зейтунян-Белоус, переводчик на французский язык:
- Надо переводить не только язык, но и культуру, чтобы она стала понятнее. Если оставить слово в слово, то ничего не будет понятно. И это просто не дойдет до читателя. Надо что-то сохранять бережно, и что-то превращать, вносить в текст элементы другой культуры, чтобы переводчик служил мостом между культурами и между языками.
Для высокого качества переводов на английский язык подключился Кембриджский университет. Британские коллеги и предложили провести «культурную индукцию», то есть познакомить авторов и переводчиков, и показать последним казахские традиции во всей красе.
Джейн Манн, директор Департамента Cambridge University Press:
- Кэмбридж давно сотрудничает с Казахстаном, мы проводили исследования среди читателей. Раньше казахская литература не была такой доступной, как сейчас. Теперь мы можем через литературу больше узнать о казахской культуре, многие хотят побывать здесь, узнать какие же на вкус бауырсаки, как звучит домбра, покататься на лошадях. Так читатели смогут ближе познакомиться с Казахстаном и людьми.
Когда обе антологии будут готовы, а это 10 тысяч экземляров на каждом языке, их отправят в библиотеки, школы и вузы Великобритании, США, России, Канады, Новой Зеландии, Австралии, Франции, Швейцарии, Бельгии, Испании, и еще порядка 20 стран латинской Америки. По подсчетам специалистов произведения казахстанской литературы смогут прочитать 2 с половиной млрд человек в 70-ти странах мира. Авторы: Елена Шрайбер, Нургали Мамырбаев, Айдос Меделбеков
Источник: https://24.kz/ru/news/social/item/290057-luchshikh-spetsialistov-privlekli-dlya-perevoda-kazakhskoj-literatury-na-6-yazykov-oon