Первое собрание сочинений Абая на английском языке презентовано в Лондоне

11 ноября 2020 г.

Ввиду ограничений, связанных с пандемией Covid-19, мероприятие было организовано в виртуальном формате Издательством Кембриджского университета, Посольством Республики Казахстан в Великобритании и Национальным бюро переводов.

На мероприятии выступили Министр культуры и спорта Республики Казахстан Актоты Раимкулова, Посол РК Ерлан Идрисов, Исполнительный директор Издательства Кембриджского университета Питер Филлипс, Директор глобальной сети Британского совета Кейт Юарт-Биггс, Исполнительный директор Национального бюро переводов Рауан Кенжеханулы, а также работавший над переводом стихов Абая поэт Ш.О’Брайен. Дискуссию модерировал Директор по вопросам объединения Издательства Кембриджского университета Кевин Тейлор.

Публикация книги стала результатом уникального проекта, в рамках которого произведения Абая впервые переводились на английский язык напрямую с казахского. Предыдущие и весьма немногочисленные попытки презентации идей и взглядов великого казахского мыслителя для англоязычной аудитории осуществлялись через перевод его произведений с русского языка, что не обеспечивало полную точность передачи смысла. Новое поколение казахско-английских переводчиков объединило усилия с талантливейшими британскими поэтами в попытке создать переводы, максимально приближенные к оригиналу.

Выступившая с приветственной речью А.Раимкулова подчеркнула роль Абая как основателя письменной казахской литературы, а также его влияние на процесс формирования национальной идентичности Казахстана.

«Наша цель – глубоко изучить жизнь и творчество великого деятеля, ставшего своего рода визитной карточкой казахского народа, еще больше погрузиться в его вселенную и рассказать о нем всему миру. Имя великого мыслителя, сформировавшего казахскую письменную литературу и оставившего за собой вечное наследие, находится в сердце каждого казахстанца», ­– отметила она.

П.Филлипс в своем выступлении отметил: «В Кембридже мы стремимся раскрывать потенциал людей, чтобы они могли становиться лучше и улучшать свое общество через успехи в образовании и исследованиях – такое же стремление мы находим в трудах Абая. Мы разделяем эту цель и с нашими казахстанскими партнерами, и она стала прочной основой для нашей совместной работы на протяжении последнего десятилетия. Это партнерство распространилось на весь Кембридж, от наших преподавательских и исследовательских отделов до Издательства Кембриджского университета и организации «Кембридж Ассессмент», и мы надеемся на продолжение этого партнерства в ближайшие годы».

Посол Е.Идрисов, поблагодарив всех участников проекта, подчеркнул, что новый перевод предоставит высокий качественный уровень понимания содержания и смыслов, заложенных Абаем в его труды. Он также отметил, что проект является неотъемлемой частью программы «Рухани жаңғыру», в сердце которой заложено стремление рассказать миру о культуре, истории, наследии, а также будущем Казахстана.

К.Эварт-Биггс в свою очередь подчеркнула, что Абай выполнял важную роль моста между казахской и Европейской культурами через свои переводы таких авторов, как Байрон, Гете, Пушкин и др. Казахстан, по ее словам, стремится построить государство, тесно связанное с внешним миром и вовлеченное в международное пространство.

«Я очень рада, что Великобритания является ключевым партнером в этом важном проекте. Казахстан – важная страна для Соединенного Королевства, и Британский совет работает над тем, чтобы оказаться в сердце стратегии международного взаимодействия Казахстана. Безусловно, вы располагаете богатыми минеральными и природными ресурсами, но я восхищаюсь приверженностью правительства продолжению инвестиций в свое самое важное богатство – в свой народ», – добавила она.

Ш.О’Брайен отметил, что Абай был поэтом большого масштаба, социальным реформатором и критиком, модернизатором и глобалистом, а также патриотом с чувством необходимости перемен. Британский поэт подчеркнул, что для него участие в проекте по переводу стихов Абая было большой честью, а также весьма интересной и в то же время сложной задачей. Ведь Абай, по его словам, был поэтом истории, традиции, перемен, любви и лирики, комиком, сатириком, религиозным поэтом и элегиком.

Р.Кенжеханулы в свою очередь более подробно рассказал о проекте НБП по переводу Абая на 10 языков мира: английский, арабский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, русский, турецкий, французский и японский. Перевод на английский язык был особенно важен, учитывая его глобальный статус.

В онлайн-презентации приняли участие порядка 100 зрителей со всех уголков мира, включая Великобританию, Германию, Казахстан, Канаду, Нидерланды, Пакистан, США, Финляндию и др. Трансляцию мероприятия на платформе Facebook просмотрели свыше 600 пользователей.

В текущем году Посольством РК в Великобритании также планируется издание первого сборника песен Абая на английском языке. Песни будут адаптированы на музыкальный лад и сопровождены нотами и QR-кодами со ссылками на аудиозаписи их исполнения известными музыкантами. К публикации книги будет приурочен онлайн-концерт казахстанских и британских исполнителей.

Также в честь юбилея великого поэта-просветителя Посольством были организованы онлайн-конференция с участием британских, американских и казахстанских ученых, а также челлендж по чтению стихов Абая, в котором приняли участие видные британские деятели.