Презентованы сигнальные версии сборников казахской литературы, переведенные на 6 языков ООН

18 апреля 2019 г.

Презентация переведенных антологий состоялась в алматинском «Доме дружбы». В мероприятии приняли участие переводчики и литераторы, руководители издательских организаций из Великобритании, Испании, Франции, России, Китая, Египта и стран Ближнего Востока, а также казахстанские авторы, чьи произведения вошли в сборники.

Заведующая Отделом внутренней политики Администрации Президента РК, секретарь Национальной комиссии по реализации программы «Рухани Жаңғыру» Аида Балаева отметила, что перевод и распространение лучших образцов казахской литературы на 6 языках ООН – это беспрецедентная, не имеющая аналогов в истории нации инициатива по ознакомлению мира с казахской культурой. «Избранные произведения 60 казахстанских авторов, одновременно переведенные на 6 крупнейших языков мира, издаваемые в самых авторитетных издательствах, будут распространены среди крупных университетов, библиотек и исследовательских центров в более чем 90 странах мира на 5 континентах», - сказала А.Балаева.

Особое внимание было уделено обеспечению высокого качества переводов. В рамках этой работы иностранные переводчики и издатели побывали в Казахстане для знакомства с историей и культурой страны. Переводчики и литературные редакторы из Великобритании, Испании, России, Франции и Китая получили возможность провести подробные интервью и обсудить с казахстанскими авторами все нюансы перевода, тонкости языка и традиций.

Как сообщалось ранее, перевод и издание антологий на английском языке реализуется при участии издательства Кембриджского университета. Издательский дом именитого университета привлек опытных переводчиков и авторитетных литераторов для достижения наилучшего качества текстов.

Подготовка антологий казахской литературы к изданию на испанском языке ведется при участии министерства культуры Испании и экспертной поддержке Института Сервантеса. По их рекомендации за издание и распространение антологий ответственно издательство «Visor», специализирующемся на международной литературе.

На французском языке работа проводится при поддержке мэрии Парижа.  По их рекомендации издателем антологий на французском языке выступает издательский дом «Мишель де Моль». На русском языке перевод и литературная редакция сборников осуществляется прикоординации Московской городской организации Союза писателей Росии, издание же антологий готовит издательский дом Московского государственного университета имени М. Ломоносова.

На китайском языке проект реализуется Издательством наций Китайской народной республики, выпуск антологий на арабском языке готовится при участии Центра культура и образования Арабской республики Египет при участии ближневосточного издательства «MediaHub».  

Указанными организациями-партнерами в работу над переводом и изданием сборников привлечено более 70 специалистов.

Проект реализуется Общественным фондом «Национальное бюро переводов» по заказу Министерства культуры и спорта Республики Казахстан.