Мир открывает казахскую литературу
Специально для встречи с авторами, чьи работы вошли в антологии в Казахстан съехались переводчики, литераторы и представители переводческих и издательских организаций Великобритании, Испании, Франции, России и Китая, которые принимают участие в проекте.
14 января в Астане, 16 января в Алматы состоялись первая встреча переводчиков и авторов из запланированной на этот год серии мероприятий по обеспечению высокого художественного качества перевода. В рамках встречи с подробными презентациями и докладами о проделанной работе выступили переводчики и представители партнерских организаций от Великобритании, Испании, России, Франции и Китая.
Как сообщалось ранее, перевод и издание антологий на английском языке реализуется при участии издательства Кембриджского университета. Издательский дом именитого университета привлек наиболее опытных переводчиков и авторитетных литераторов для обеспечения высокого качества текстов. Британскими коллегами предложена практика проведения «культурной индукции» перевода (Cultural Induction), которая предполагает глубокое погружение переводчиков и редакторов в культуру оригинального текста и его содержание. Так, в рамках нынешней поездки иностранные специалисты, вовлеченные в подготовку изданий не только подробно обсудят вопросы, возникшие в процессе перевода произведений с их авторами, но и познакомятся с культурой, историей и современной жизнью Казахстана.
Подготовка антологий казахской литературы на испанском языке ведется при участии министерства культуры Испании и консультационной поддержке «Института Сервантеса». К работе над изданиями также вовлечены наиболее опытные переводчики, специализирующиеся на литературе стран Евразии и Центральной Азии.
На французском языке работе ведется при участии мэрии Парижа и Национального центра книги Франции, на русском языке перевод и литературная редакция текстов реализуется при координации Московской организации союза писателей России, издание антологий готовит издательский дом Московского государственного университета имени М.Ломоносова. На китайском языке проект реализуется Издательством наций Китайской народной республики, издание антологий на арабском языке будет реализовано при участии Центра культура и образования Арабской республики Египет.
Указанными организациями-партнерами в работу над переводом и подготовкой изданий привлечено более 50 специалистов. К настоящему времени завершены работы по созданию подстрочников на английском, французском, русском и испанском языках. Продолжается работа над подстрочниками на китайском и арабском языках.
В рамках встреч с авторами, которые состоятся в городах Астана и Алматы иностранные специалисты обсудят общие вопросы практики современного литературного перевода и проведут индивидуальные встречи-интервью с каждым из авторов, чьи работы вошли в структуру антологий. Их задача – добиться аутентичности и наиболее высокого художественного качества реализуемых переводов.
Проект реализуется Общественным фондом «Национальное бюро переводов» по заказу Министерства культуры и спорта Республики Казахстан.