Казахстанская литература широко шагнет в испаноязычный мир
Стратегическим партнером этой казахстанской инициативы, реализуемой в рамках программы «Рухани Жаңғыру», выступает министерство культуры Испании, консультантом проекта стал «Институт Сервантеса». Рассмотрев предложения ряда крупных испанских издательств, а также по рекомендации стратегических партнёров, основным оператором работ по литературному переводу, печати и распространению двух антологий современной казахстанской литературы на испанском языке определен издательский дом «Visor-Libros».
Соответствующий меморандум был подписан в посольстве Казахстана в испанской столице. Документ подписали Секретарь национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» Аида Балаева и президент издательского дома "Хесус Гарсиа Санчес". В церемонии приняли участие посол Казахстана в Испании Константин Жигалов и директор «Национального бюро переводов» Рауан Кенжеханулы.
«Visor-Libros» является специализированным издательством, работающим с зарубежной литературой. Редакция издательства имеет многолетний опыт перевода, печати и продвижения поэтов и писателей, представляющих культуру более чем 10 стран мира. «Visor-Libros» будучи признанным издательством Испании, также широко известно в странах Латинской Америки и среди испаноязычного населения стран Северной Америки. В рамках сотрудничества с Казахстаном, издательство будет принимать участие в распространении антологий казахстанской литературы и вне Испании. Как известно, испанский язык является родным для населения не только Испании, но и еще 18 стран Латинской Америки, а также ряда других стран, в совокупности составляющих около 600 миллионов человек.
На встрече с испанским издателем Аида Балаева отметила, - «Самым важным для нас является обеспечение высокого качества перевода, которое позволит достучатся до сердца испанских читателей. Совместная работа наших творческих коллективов должна послужить мостом для еще большего сближения казахской и испанской культуры, укрепления отношений между нашими странами».
В свою очередь президент издательского дома «Visor-Libros» Хесус Гарсиа Санчес отметил, что для него большая честь быть частью такого начинания, но не потому что это политический или коммерческий проект, а потому что это важная культурная инициатива.
Перевод сборника образцов современной казахстанской литературы на 6 языков ООН реализуется в рамках проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире». Проект в свою очередь является составной частью программы «Рухани жаңғыру», инициированной президентом Казахстана Н.А.Назарбаевым. Задача проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире» – представить сегодняшнему миру достижения нашей литературы, музыкального и изобразительного искусства, хореографии, кино и театра за годы независимости. В рамках проекта идет работа по переводу и подготовке к изданию двух антологий современной казахстанской литературы. Это – «Антология современной казахстанской поэзии» и «Антология современной казахстанской прозы». Объем каждой из антологий составит порядка 500 страниц, в каждую из антологий войдут работы 30 казахстанских авторов. Структура и содержание антологий были утверждены на специальном заседании Союза писателей Казахстана.