Великие произведения Абая переведены на 10 языков мира
Автор многих произведений, переводчик знаменитой поэмы «Қыз Жібек» Бахытжан Канапьянов в течение полугода занимался важным проектом. По крупинкам собирал стихотворения и поэмы великого мыслителя на русском языке, которые включил в сборник под названием «Абай». В однотомной книге есть также переводы Михаила Синельникова и Анатолия Кима, который знаком читателям в качестве автора удачного перевода романа-эпопеи Мухтара Ауэзова «Путь Абая».
«Первое соприкосновение с Абаем в 1983 году, но в качестве автора сценария фильма «Абай». У нас в этом однотомнике все его наследие поэтическое, 2 поэмы «Масгуд» и «Искандер» и одна баллада «Сказание об Азиме», ну и проза «Қара сөздер», - отметил поэт, заслуженный деятель РК Бахытжан Канапьянов.
Лингвист Альмагамбет Туреханов впервые передал содержание знаменитых стихотворений Абая Кунанбаева на немецком языке.
«Мой перевод - смысловой перевод. Абая невозможно перевести буквально. Это был сложный перевод. Как говорят казахи: «инемен құдық қазғандай», - поделился переводчик-лингвист Альмагамбет Туреханов.
Произведения казахского классика и гения словесного искусства и раньше переводились на иностранные языки. Однако этот проект - первая системная инициатива государства такого масштаба. Большинство прежних работ переведены ещё в советское время, и существуют доказательства, что это происходило под жёсткой цензурой. Именно поэтому авторы сборника «Абай» особое внимание уделили качеству переводов.
Сборник произведений Абая издадут в едином стиле. Автор обложки - известный художник-график Даурен Кастеев, внук Абылхана Кастеева. На каждом языке работы великого мыслителя будут представлены в трех тысячах экземплярах. Ещё 30 тысяч доставят в учебные заведения, научные центры, а также фонды библиотек других стран.
К слову, проект реализован по поручению Президента страны в рамках празднования 175-летия Абая Кунанбаева. Переводчики, внесшие вклад в перевод произведений поэта, награждены орденом «Достық» II степени.
«Это была большая ответственность с точки зрения качества переводов. Художественный перевод - достаточно сложная работа и здесь очень много субъективного. Тем не менее, чтобы добиться высокого качества было важно привлечь наиболее авторитетных и опытных специалистов. Издательский дом Кембриджского университета, института Сервантеса на испанском языке, такие издательские дома как Монтадори. На всех языках такого калибра партнеры были привлечены», - подчеркнул исполнительный директор ОФ «Национальное бюро переводов» Рауан Кенжеханулы.
Сборник «Абай» планируют издать к концу сентября. Он будет доступен и в электронном варианте.
Айдана Нураш, Рашид Шукуралиев, телеканал «Алматы»