Рухани жаңғыру: Вхождение во Франкофонию. Франкофонский консорциум

17 шілде 2018 ж.

Отбор участников проекта проводился при поддержке мэрии первого округа Парижа и столичной культурной ассоциации, которые являясь давними друзьями Казахстана, участвуют в проекте в качестве стратегических партнеров. Также казахстанская инициатива поддержана французским Национальным центром книги, который выступит внешним рецензентом по обеспечению качества изданий.

null

Внимательно рассмотрев предложения десятка французских издательств, а также рекомендации стратегических партнеров, Национальная комиссия по реализации программы «Рухани жағыру» остановила свой выбор на издательстве Мишель Де Мол (Michel de Maule), имеющем более чем 30-летний опыт переводческой и издательской работы по популяризации искусства и литературы. Основатель и главный редактор издательства –известный французский лингвист и поэт Тьерри-де-ла-Круа (Thierry de La Croix). Подписывая меморандум о намерениях он отметил, что как издатель и литератор, видит большой потенциал в проекте, который открывает совершенно новую для французского читателя культуру.

null

Президент культурной ассоциации Парижа мадам Карла Оригони (Carla  Arigoni) отметила важность академической составляющей проекта. По ее мнению, тексты антологии кроме литературной и эстетической ценности  имеют еще и исследовательскую ценность. Ассоциация намерена привлечь в работу авторитетных специалистов в области литературы, культурологии и регионоведения, которые должны будут всесторонне и профессионально представить Казахстанскую культуру французскому читателю.

null

В рамках проекта предстоит большая работа по распространению и продвижению антологий не только во Франции, но и во всех странах франкофонах, где французский язык имеет официальный статус либо широко используется наряду с основным. Таких стран в мире по разным подсчетам боле 50, более 220 миллионов человек по всему миру используют французский язык в повседневной жизни. Задачей распространения и продвижения казахстанской литературы в этих странах займется глобальное коммуникационное агентство «Престиж Коммуникацион» (Prestige Communication), представленное во всех крупных франкоговорящих странах. Генеральный директор международного агентства Лоран Тайб (Laurent Taieb), подписывая меморандум о намерениях сотрудничать особо отметил уникальность программы «Рухани жаңғыру», делающей акцент на продвижении страны в глобальном мире через ее культуру, духовное наследие и внутреннее содержание.

Секретарь Национальной комиссии при Президенте Казахстана по реализации программы «Рухани Жаңғыру» Аида Балаева, подписывая меморандумы от казахстанской стороны, еще раз обратила внимание партнеров на важность обеспечения высокого художественного качества переводов и эстетического качества изданий.

null

В переговорах и церемонии подписания, проходивших в станах посольства Казахстана во Франции, также приняли участие посол Казахстана во Франции Жан Галиев и директор «Национального бюро переводов» Рауан Кенжеханулы.   

О проекте

Перевод сборника образцов современной казахстанской литературы на 6 языков ООН реализуется в рамках проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире». Проект в свою очередь является составной частью программы «Рухани жаңғыру», инициированной президентом Казахстана Н.А.Назарбаевым. Задача проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире» – представить сегодняшнему миру достижения нашей литературы, музыкального и изобразительного искусства, хореографии, кино и театра за годы независимости. В рамках проекта идет работа по переводу и подготовке к изданию двух антологий современной казахстанской литературы. Это – «Антология современной казахстанской поэзии» и «Антология современной казахстанской прозы». Объем каждой из антологий составит порядка 500 страниц,  в каждую из антологий войдут работы 30 казахстанских авторов. Структура и содержание антологий были утверждены на специальном заседании Союза писателей Казахстана.